GASPARI, Federico
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 2.732
EU - Europa 1.752
NA - Nord America 1.218
SA - Sud America 282
AF - Africa 45
OC - Oceania 6
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 6.036
Nazione #
SG - Singapore 1.408
US - Stati Uniti d'America 1.176
CN - Cina 768
RU - Federazione Russa 652
IT - Italia 644
BR - Brasile 228
HK - Hong Kong 211
KR - Corea 94
VN - Vietnam 94
FI - Finlandia 88
DE - Germania 64
GB - Regno Unito 59
ES - Italia 37
IE - Irlanda 35
FR - Francia 30
NL - Olanda 26
AR - Argentina 25
TR - Turchia 23
IN - India 22
MY - Malesia 21
MX - Messico 19
CH - Svizzera 18
ID - Indonesia 18
CA - Canada 16
BD - Bangladesh 12
AT - Austria 11
BE - Belgio 11
SE - Svezia 11
TN - Tunisia 10
MA - Marocco 9
UA - Ucraina 9
AE - Emirati Arabi Uniti 8
EC - Ecuador 8
EE - Estonia 7
IQ - Iraq 7
PL - Polonia 7
PT - Portogallo 7
AU - Australia 6
LT - Lituania 6
TH - Thailandia 6
JP - Giappone 5
PY - Paraguay 5
CO - Colombia 4
EG - Egitto 4
GE - Georgia 4
HR - Croazia 4
RO - Romania 4
UY - Uruguay 4
VE - Venezuela 4
ZA - Sudafrica 4
AM - Armenia 3
DZ - Algeria 3
GR - Grecia 3
HU - Ungheria 3
IR - Iran 3
KE - Kenya 3
NO - Norvegia 3
SA - Arabia Saudita 3
TW - Taiwan 3
GM - Gambi 2
IM - Isola di Man 2
KZ - Kazakistan 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
PE - Perù 2
PH - Filippine 2
PK - Pakistan 2
RS - Serbia 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AL - Albania 1
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
BS - Bahamas 1
BY - Bielorussia 1
CL - Cile 1
CV - Capo Verde 1
CZ - Repubblica Ceca 1
GA - Gabon 1
GP - Guadalupe 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MW - Malawi 1
NE - Niger 1
RE - Reunion 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SN - Senegal 1
TJ - Tagikistan 1
Totale 6.031
Città #
Singapore 765
Hefei 558
Santa Clara 244
Chandler 224
Hong Kong 192
Moscow 181
Seoul 92
Naples 85
Beijing 82
Ashburn 69
Milan 46
Rome 46
Los Angeles 44
Ho Chi Minh City 36
Florence 33
Dublin 30
Dallas 28
Redondo Beach 28
Buffalo 26
Pescara 26
Hanoi 24
Seattle 20
São Paulo 20
Lappeenranta 19
Palermo 18
The Dalles 17
Helsinki 16
Trieste 15
Bologna 13
Bristol 13
Kuala Lumpur 13
Ascoli Piceno 12
Kronberg 12
Brussels 11
Osnabrück 11
Pune 11
Edinburgh 10
Istanbul 10
Partinico 10
Teramo 10
Bari 9
Cagliari 9
Falkenstein 9
London 9
Mexico City 9
Montepulciano 9
Joensuu 8
Manchester 8
Rio de Janeiro 8
Turin 8
Boardman 7
Ha Kwai Chung 7
Modena 7
Stockholm 7
Amsterdam 6
Aryanah 6
Brescia 6
Campobasso 6
Chicago 6
Geneva 6
Madrid 6
Pero 6
Salvador 6
San Giuseppe Vesuviano 6
San Vicent del Raspeig 6
Shanghai 6
Arezzo 5
Belo Horizonte 5
Corridonia 5
Council Bluffs 5
Curitiba 5
Frankfurt am Main 5
Jyväskylä 5
L’Aquila 5
Nuremberg 5
Rabat 5
Raiano 5
Recife 5
San Francisco 5
Sant Boi de Llobregat 5
Sydney 5
Vanda 5
Verona 5
Vienna 5
Atlanta 4
Baghdad 4
Balıkesir 4
Boston 4
Canicattini Bagni 4
Castelnuovo del Garda 4
Castrolibero 4
Columbus 4
George Town 4
Jakarta 4
La Pobla de Vallbona 4
New York 4
Orem 4
Paris 4
Porto Alegre 4
Ravenna 4
Totale 3.460
Nome #
Introduzione alla traduzione automatica 298
Scrittura controllata per la traduzione automatica 179
Corpus-based Study of Institutional Academic ELF in the Expanding Circle 138
Special Issue on Translation Automation and Sustainability 116
Surveying the Technology Support of Languages 114
Covert collaboration among translators through data-driven technologies and digital resources: What you get is not what you see 106
Improving Machine Translation of Educational Content via Crowdsourcing 103
I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione 101
Corpus-based Study of News Translation: Challenges and Possibilities 100
Introducing comparapedia: a new resource for corpus-based translation studies 96
Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia 95
On Education and Training in Translation Quality Assessment 90
Using Free On-line Services in Machine Translation Teaching 86
Online translation 86
Is Neural Machine Translation the New State of the Art? 85
Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online Machine Translation Services as Bilingual Dictionaries 84
Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity 84
Proceedings of the Second International Workshop Towards Digital Language Equality (TDLE): Focusing on Sustainability (LREC-COLING 2024) 82
Evaluating Institutional Academic English Terminology for Internationalization: the Website and Online Student Services of the University of Macerata (Italy) as a Case Study 82
Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection 81
The History of Translation Technologies 81
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 80
A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners 79
Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds) 78
Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) 78
A Comparative Quality Evaluation of Phrase-based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation using Professional Translators 77
Modelling the analysis of translation memory use and post-editing of raw machine translation output: A pilot study of trainee translators' perceptions of difficulty and time effectiveness 77
Introducing Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 77
Corpora as resources for digital equality between official EU languages 76
A Web Application for the Diagnostic Evaluation of Machine Translation over Specific Linguistic Phenomena 76
Didattica della Traduzione in L1 e Sviluppo della Competenza Interculturale: Valutazione e Percezione degli Studenti 76
A Framework for Diagnostic Evaluation of Machine Translation Based on Linguistic Checkpoints 76
Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 74
DELiC4MT: A Tool for Diagnostic Machine Translation Evaluation over User-defined Linguistic Phenomena 74
The European Language Equality Project: Enabling digital language equality for all European languages by 2030 74
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment 74
Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions 73
The Role of Teaching English as a Second Language in the Age of (Highly Accurate) Machine Translation 73
A Comparative Evaluation of Research vs. Online Machine Translation Systems 72
Enhancing Cross-border EU E-commerce through Machine Translation: Needed Language Resources, Challenges and Opportunities 71
Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet 71
Enhancing Free On-line Machine Translation Services 71
Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation 71
Digital Language Equality: Definition, Metric, Dashboard 70
Deep Dive Machine Translation 70
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 70
Online Machine Translation Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation 69
Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects 69
Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue 69
User-focused Task-oriented Machine Translation Evaluation for Wikis: A Case Study 68
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 68
Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects 68
Online Translation 67
The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation 67
How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE 66
Results of the Forward-looking Community-wide Consultation 65
Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation 64
Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE 64
Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach 63
Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper 62
Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation 62
Introducing the Digital Language Equality Metric: Technological Factors 61
Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties 61
The Added Value of Free Online Machine Translation Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English 61
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 61
A phraseological comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI 61
I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione Europea 59
Integrating On-line Machine Translation Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective 59
Integrating Machine Translation into Massive Online Open Courses 58
Double Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation 57
Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead 57
Evaluating Machine Translation for Massive Open Online Courses: A Multifaceted Comparison between Phrase-Based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation Systems 57
Look Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet 52
Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information 49
Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive 49
Sharing high-quality language resources in the legal domain to develop neural machine translation for under-resourced European languages 47
Editors' foreword to the special issue on human factors in neural machine translation 46
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 45
Totale 6.076
Categoria #
all - tutte 18.150
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 18.150


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
2021/202214 0 0 0 1 3 1 0 1 2 0 0 6
2022/2023715 3 0 28 72 63 103 41 125 99 25 108 48
2023/2024639 39 64 29 20 39 70 30 71 31 60 140 46
2024/20252.180 131 138 39 64 99 241 241 117 150 160 659 141
2025/20262.463 477 795 403 356 347 82 3 0 0 0 0 0
Totale 6.076