Giuseppe Maria Pancrazi (1704-1760) published his Antichità Siciliane in Naples (Napoli 1751-1752) and promoted, between 1754 and 1764, the Italian translation of Antoine Banier’s La mythologie et les fables expliquées par l’histoire (Paris 1738- 1740), a famous treatise on mythology based on Euhemeristic theory. This article examines the formation and misfortune of the Neapolitan translation that wanted to take advantage of the opportunity of the excavations of Herculaneum, but proposes itself for much larger spaces.

Da Cortona a Napoli, "lontano da Ercolano". La traduzione de La Mythologie di Antoine Banier / Federico, E.. - unico:(2020), pp. 133-140.

Da Cortona a Napoli, "lontano da Ercolano". La traduzione de La Mythologie di Antoine Banier

E. Federico
2020

Abstract

Giuseppe Maria Pancrazi (1704-1760) published his Antichità Siciliane in Naples (Napoli 1751-1752) and promoted, between 1754 and 1764, the Italian translation of Antoine Banier’s La mythologie et les fables expliquées par l’histoire (Paris 1738- 1740), a famous treatise on mythology based on Euhemeristic theory. This article examines the formation and misfortune of the Neapolitan translation that wanted to take advantage of the opportunity of the excavations of Herculaneum, but proposes itself for much larger spaces.
2020
9788891320414
Da Cortona a Napoli, "lontano da Ercolano". La traduzione de La Mythologie di Antoine Banier / Federico, E.. - unico:(2020), pp. 133-140.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/811911
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact