Chapter Six, authored by Sergio Pizziconi, Walter Giordano, and Laura Di Ferrante, concerns translation problems that companies may encounter with the translation of financial statements, and highlights the absence of shared terms for accounting, which continues to pose problems for translators of financial statements from Italian into English, with unresolved implications for companies that choose or are obliged to Language for Specific Purposes translate their financial statements into English and must therefore harmonise their statements with both international and national regulations. The Chapter analyses the financial statements that three Italian companies publish both in English and in Italian on their websites. With reference to the theory of semantic prototypes (Rosch 1978), the translations of postings are classified according to the use of lexical units that a) are used with the same meaning in multiple domains, b) are used in two cultures in the specific domain of business language, c) represent a prototypical example of the category denoted in Italian, as in hyponymic replacement, and d) represent a larger category of the prototypical object denoted in Italian, as in hyperonymic replacement. The findings reveal that class (a) occurs most frequently and that classes (c) and (d) must be used when the Italian label is determined by local regulations. The findings also indicate that solutions most frequently take the form of prototypical examples of each category, in the form of what is effectively a compromise between the most frequent ST item and a TT item that is most readily conceivable to and readable by the international audience.

Translation Issues from Italian to English: A Pilot Study of Three Companies’ Financial Statements / Pizziconi, Sergio; Giordano, Walter; DI FERRANTE, Laura. - 1:(2016), pp. 101-126.

Translation Issues from Italian to English: A Pilot Study of Three Companies’ Financial Statements

walter giordano;laura di ferrante
2016

Abstract

Chapter Six, authored by Sergio Pizziconi, Walter Giordano, and Laura Di Ferrante, concerns translation problems that companies may encounter with the translation of financial statements, and highlights the absence of shared terms for accounting, which continues to pose problems for translators of financial statements from Italian into English, with unresolved implications for companies that choose or are obliged to Language for Specific Purposes translate their financial statements into English and must therefore harmonise their statements with both international and national regulations. The Chapter analyses the financial statements that three Italian companies publish both in English and in Italian on their websites. With reference to the theory of semantic prototypes (Rosch 1978), the translations of postings are classified according to the use of lexical units that a) are used with the same meaning in multiple domains, b) are used in two cultures in the specific domain of business language, c) represent a prototypical example of the category denoted in Italian, as in hyponymic replacement, and d) represent a larger category of the prototypical object denoted in Italian, as in hyperonymic replacement. The findings reveal that class (a) occurs most frequently and that classes (c) and (d) must be used when the Italian label is determined by local regulations. The findings also indicate that solutions most frequently take the form of prototypical examples of each category, in the form of what is effectively a compromise between the most frequent ST item and a TT item that is most readily conceivable to and readable by the international audience.
2016
978-1-4438-9932-1
Translation Issues from Italian to English: A Pilot Study of Three Companies’ Financial Statements / Pizziconi, Sergio; Giordano, Walter; DI FERRANTE, Laura. - 1:(2016), pp. 101-126.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
giordano pizz dif bilanco CSP.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso privato/ristretto
Dimensione 192.07 kB
Formato Adobe PDF
192.07 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/699589
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact