En los últimos años, tanto en España como en Italia, han surgido muchos escritores y, sobre todo, escritoras pertenecientes a la llamada segunda generación migratoria. Najat El Hachmi, entre ellas tal vez la más conocida y traducida, para subrayar la característica que estas autoras tienen de vivir y escribir entre dos o más culturas, dos o más lenguas, la ha denominado acertadamente "generación de frontera". Empezando de esta definición y haciendo hincapié en el número de autoras que pertenecen a ella, esta contribución pretende abordar, de manera particular, a las obras de dos escritoras: la ya citada Najat El Hachmi (Nador, 1979) y Margaryta Yakovenko (Tokmak,1992). Más allá de sus diferentes orígenes y biografías, la primera originaria de Marruecos, la segunda nacida en la Ucrania recién salida del colapso de la Unión Soviética, las dos escritoras abordan de manera similar varias cuestiones relativas, entre otras, a la lengua aprendida en el País de llegada y a la lengua materna dejada de lado al llegar a España. Me propongo explorar precisamente estos aspectos y subrayar sus múltiples implicaciones en la escritura de las dos autoras.
La generación de frontera. Reflexiones sobre la lengua en Margaryta Yakovenko y Najat El Hachmi / Durante, L. M.. - (2024). ( Tejiendo vínculos: Mujeres entre lenguas y culturas Instituto Cervantes de Utrecht 8.03.2024).
La generación de frontera. Reflexiones sobre la lengua en Margaryta Yakovenko y Najat El Hachmi
L. M. DURANTE
2024
Abstract
En los últimos años, tanto en España como en Italia, han surgido muchos escritores y, sobre todo, escritoras pertenecientes a la llamada segunda generación migratoria. Najat El Hachmi, entre ellas tal vez la más conocida y traducida, para subrayar la característica que estas autoras tienen de vivir y escribir entre dos o más culturas, dos o más lenguas, la ha denominado acertadamente "generación de frontera". Empezando de esta definición y haciendo hincapié en el número de autoras que pertenecen a ella, esta contribución pretende abordar, de manera particular, a las obras de dos escritoras: la ya citada Najat El Hachmi (Nador, 1979) y Margaryta Yakovenko (Tokmak,1992). Más allá de sus diferentes orígenes y biografías, la primera originaria de Marruecos, la segunda nacida en la Ucrania recién salida del colapso de la Unión Soviética, las dos escritoras abordan de manera similar varias cuestiones relativas, entre otras, a la lengua aprendida en el País de llegada y a la lengua materna dejada de lado al llegar a España. Me propongo explorar precisamente estos aspectos y subrayar sus múltiples implicaciones en la escritura de las dos autoras.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
CertificatoUtrecht2024.pdf
accesso aperto
Descrizione: CERTIFICATO UTRECHT 2024
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Accesso privato/ristretto
Dimensione
396.72 kB
Formato
Adobe PDF
|
396.72 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


