Le langage diplomatique de la Renaissance italienne partage un patrimoine lexicale et phraséologique avec le langage militaire. Il relève en effet du langage militaire pour ce qui concerne l’information sur le cours de la guerre et les formes qu'y prend le déploiement de la violence des soldats. L’article se concentre sur quelques points particuliers tirés des sources issues des archives de diverses chancelleries italiennes (correspondances diplomatiques, mémoires sur telle ou telle question faisant l’objet d’une négociation, listes de requêtes, procès-verbaux des organes collégiaux des cités). Dans la première partie la contribution s’arrête sur deux locutions apparemment banales (« per forza » : par la force [des armes], « per accordo » : par accord) pour mettre en évidence leur importance inattendue et pour montrer que dans les conflits de la Renaissance l'option pacifique et la violence guerrière coexistent et se tressent de manière continuelle. La deuxième partie entend montrer comment certaines formules du langage diplomatique relèvent de l’éloquence publique ordinaire et remontent à l’ars dictaminis du XIIIe siècle, que l’on peut encore repérer dans les textes du XVIe siècle. Dans la troisième, enfin, est analysée l’expression « parole senza effecti » (mots sans effets, sans conséquences) qui, dans l’Italie de la Renaissance, se charge d’une connotation extrêmement dévalorisante, celle du manque de fiabilité de l’interlocuteur. // The diplomatic language of th Italian Renaissance shares a lexical and sintactic heritage with military language. It drawns from military language concerning information on the progress of war and different forms of aggressive action performed by soldiers. This article focuses on some particular points drawn from the archival sources of various archival chanceries (diplomatic correspondence, memos on various questions relating to negotiation, lists of requests, and reports by collegial bodies in cities). In the first part, the presentation deals with two apparently banal idioms (per forza: by force [of arms], and per accordo: by agreement) to highlight their unespected importance and to show that in conflicts during the Renaissance the option for peace and warlike violence coesisted and were continously interwoven. The second part aims to show how certain expressions in diplomatic language reflect ordinary public eloquence and hark back to the ars dictaminis of the thirteenth century, which can still be seen in sixteenth century texts. In the third part, we analyse the expression parole senza effecti (words without effects or consequence), that has a highly pejorative connotation in Renaissance Italy, suggesting the speaker's unreliability.

«Parole/effecti»: le langage de la médiation politique dans les sources documentaires de la Renaissance italienne / Senatore, Francesco. - (2015), pp. 197-229.

«Parole/effecti»: le langage de la médiation politique dans les sources documentaires de la Renaissance italienne

SENATORE, FRANCESCO
2015

Abstract

Le langage diplomatique de la Renaissance italienne partage un patrimoine lexicale et phraséologique avec le langage militaire. Il relève en effet du langage militaire pour ce qui concerne l’information sur le cours de la guerre et les formes qu'y prend le déploiement de la violence des soldats. L’article se concentre sur quelques points particuliers tirés des sources issues des archives de diverses chancelleries italiennes (correspondances diplomatiques, mémoires sur telle ou telle question faisant l’objet d’une négociation, listes de requêtes, procès-verbaux des organes collégiaux des cités). Dans la première partie la contribution s’arrête sur deux locutions apparemment banales (« per forza » : par la force [des armes], « per accordo » : par accord) pour mettre en évidence leur importance inattendue et pour montrer que dans les conflits de la Renaissance l'option pacifique et la violence guerrière coexistent et se tressent de manière continuelle. La deuxième partie entend montrer comment certaines formules du langage diplomatique relèvent de l’éloquence publique ordinaire et remontent à l’ars dictaminis du XIIIe siècle, que l’on peut encore repérer dans les textes du XVIe siècle. Dans la troisième, enfin, est analysée l’expression « parole senza effecti » (mots sans effets, sans conséquences) qui, dans l’Italie de la Renaissance, se charge d’une connotation extrêmement dévalorisante, celle du manque de fiabilité de l’interlocuteur. // The diplomatic language of th Italian Renaissance shares a lexical and sintactic heritage with military language. It drawns from military language concerning information on the progress of war and different forms of aggressive action performed by soldiers. This article focuses on some particular points drawn from the archival sources of various archival chanceries (diplomatic correspondence, memos on various questions relating to negotiation, lists of requests, and reports by collegial bodies in cities). In the first part, the presentation deals with two apparently banal idioms (per forza: by force [of arms], and per accordo: by agreement) to highlight their unespected importance and to show that in conflicts during the Renaissance the option for peace and warlike violence coesisted and were continously interwoven. The second part aims to show how certain expressions in diplomatic language reflect ordinary public eloquence and hark back to the ars dictaminis of the thirteenth century, which can still be seen in sixteenth century texts. In the third part, we analyse the expression parole senza effecti (words without effects or consequence), that has a highly pejorative connotation in Renaissance Italy, suggesting the speaker's unreliability.
2015
978-2-600-01939-2
«Parole/effecti»: le langage de la médiation politique dans les sources documentaires de la Renaissance italienne / Senatore, Francesco. - (2015), pp. 197-229.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/614402
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact