Con un documentato studio dall'allusivo titolo 'Gomorrah effect' il contributo procede a un'analisi non solo linguistica delle traduzioni in lingua inglese di Gomorra, ma anche a una vera e propria ermeneutica dei testi sulla base delle tre traslazioni di Gomorra: quella pubblicata in Italia, quella pubblicata negli Stati Uniti e nel Canada e la traduzione uscita nel Regno Unito. La ricerca intende rispondere a due finalità: verificare se e fino a che punto la traduzione dia ragione della ‘dominante del testo, soprattutto attraverso la resa dei vari riferimenti storici, ma soprattutto socio-culturali contenuti nel testo, o se questi siano stati parzialmente - o in alcuni casi del tutto – persi. E nel contempo valutare l’impatto e la valenza sociologica del libro all’interno della comunità dei lettori anglofoni in riferimento a una nuova percezione sia dell ‘italia sia del fenomeno camorra.Per quanto riguarda l'impatto sociologico della traduzione in lingua inglese si osserva un ribaltamento della funzione mitopoietica della letteratura e dell'immagine idilliaca di Napoli e della Campania ('comunità immaginata' in frantumi) ricondotti in un universo semantico " infernale" proprio per la presenza violenta e dominante dei gruppi della criminalità organizzata operanti sul territorio.
Gomorrah effect / Cavaliere, Flavia. - STAMPA. - (2009), pp. 147-174.
Gomorrah effect
CAVALIERE, Flavia
2009
Abstract
Con un documentato studio dall'allusivo titolo 'Gomorrah effect' il contributo procede a un'analisi non solo linguistica delle traduzioni in lingua inglese di Gomorra, ma anche a una vera e propria ermeneutica dei testi sulla base delle tre traslazioni di Gomorra: quella pubblicata in Italia, quella pubblicata negli Stati Uniti e nel Canada e la traduzione uscita nel Regno Unito. La ricerca intende rispondere a due finalità: verificare se e fino a che punto la traduzione dia ragione della ‘dominante del testo, soprattutto attraverso la resa dei vari riferimenti storici, ma soprattutto socio-culturali contenuti nel testo, o se questi siano stati parzialmente - o in alcuni casi del tutto – persi. E nel contempo valutare l’impatto e la valenza sociologica del libro all’interno della comunità dei lettori anglofoni in riferimento a una nuova percezione sia dell ‘italia sia del fenomeno camorra.Per quanto riguarda l'impatto sociologico della traduzione in lingua inglese si osserva un ribaltamento della funzione mitopoietica della letteratura e dell'immagine idilliaca di Napoli e della Campania ('comunità immaginata' in frantumi) ricondotti in un universo semantico " infernale" proprio per la presenza violenta e dominante dei gruppi della criminalità organizzata operanti sul territorio.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.