Il saggio prende in esame le qualità e i limiti della prima traduzione italiana del capolavoro di Darwin curata da Canestrini e Salimbeni e pubblicata con la casa editrice Zanichelli tra il 1864 e il 1865 sulla base della terza edizione dell' "Origine" (che era allora la più aggiornata). La disamina tien conto per un verso del contesto culturale e scientifico italiano coevo e per un altro verso del rapporto non univoco che intercorre tra la traduzione in oggetto e la precedente traduzione francese dell'Origine, caratterizzata da una forte impronta lamarckiana..
La prima traduzione italiana di The origin of species / Visone, Roberta; Massimilla, Edoardo. - 326:(2025), pp. 121-139.
La prima traduzione italiana di The origin of species
visone roberta;massimilla edoardo
2025
Abstract
Il saggio prende in esame le qualità e i limiti della prima traduzione italiana del capolavoro di Darwin curata da Canestrini e Salimbeni e pubblicata con la casa editrice Zanichelli tra il 1864 e il 1865 sulla base della terza edizione dell' "Origine" (che era allora la più aggiornata). La disamina tien conto per un verso del contesto culturale e scientifico italiano coevo e per un altro verso del rapporto non univoco che intercorre tra la traduzione in oggetto e la precedente traduzione francese dell'Origine, caratterizzata da una forte impronta lamarckiana..| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
06Visone-Massimilla_ESTR.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Accesso privato/ristretto
Dimensione
743.78 kB
Formato
Adobe PDF
|
743.78 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


