À tour de rôle, langue de culture, langue vernaculaire, langue liturgique, langue patrimoniale formellement reconnue par la République italienne ainsi que par deux lois régionales (Piémont et Calabre), l’occitan fait également l’objet d’une riche tradition d’études scientifiques, notamment dans le domaine, très prestigieux en Italie, de la philologie romane. Dans le présent article, nous tâchons de mettre de l’ordre dans un véritable foisonnement glossonymique, qui participe d’une histoire sociale des langues d’Italie qui reste à écrire. Pour mener à bien notre propos, nous consacrons à chaque désignant constitutif de la « palette glossonymique » de l’occitan en Italie un developpement qui en éclaircit et précise, autant que possible, l’emploi. Il s’agit ainsi, pour l’essentiel, des dénominations suivantes : « lingua d’oc », « occitanico (lingua occitanica) », « occitano (lingua occitana) », « provenzale (lingua provenzale) », « patuà (patois) », « lingua valdese » et/ou « lingua dei Valdesi », « guardiolo (gardiòl) ». Cet emploi est évalué d’abord en synchronie contemporaine sans pour autant faire l’économie de sa mise en perspective historique.
La configuration glossonymique de l’occitan en Italie / Agresti, Giovanni; Rivoira, Matteo. - (2024), pp. 119-136. [10.46608/diglossia2.9791030008395.7]
La configuration glossonymique de l’occitan en Italie
Agresti, GiovanniPrimo
;Rivoira, MatteoSecondo
2024
Abstract
À tour de rôle, langue de culture, langue vernaculaire, langue liturgique, langue patrimoniale formellement reconnue par la République italienne ainsi que par deux lois régionales (Piémont et Calabre), l’occitan fait également l’objet d’une riche tradition d’études scientifiques, notamment dans le domaine, très prestigieux en Italie, de la philologie romane. Dans le présent article, nous tâchons de mettre de l’ordre dans un véritable foisonnement glossonymique, qui participe d’une histoire sociale des langues d’Italie qui reste à écrire. Pour mener à bien notre propos, nous consacrons à chaque désignant constitutif de la « palette glossonymique » de l’occitan en Italie un developpement qui en éclaircit et précise, autant que possible, l’emploi. Il s’agit ainsi, pour l’essentiel, des dénominations suivantes : « lingua d’oc », « occitanico (lingua occitanica) », « occitano (lingua occitana) », « provenzale (lingua provenzale) », « patuà (patois) », « lingua valdese » et/ou « lingua dei Valdesi », « guardiolo (gardiòl) ». Cet emploi est évalué d’abord en synchronie contemporaine sans pour autant faire l’économie de sa mise en perspective historique.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Diglossi@_2_07_Agresti-Rivoira-1.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
302.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
302.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


