The ancient Commedia commentary tradition appears to be interesting concerning its compositional features since it offers the possibility to study how a variety of sources has been exploited and re-functionalised. This can lead to an investigation about the practices of translation from Latin, in particular regarding organic commentaries written in vernacular such as the Chiose alla ‘Commedia’ by Andrea Lancia, who widely re-used Classics in his work. The paper aims to clarify, as far as it is possible, the recurrence of the Classics into this text and to analyse the presence of syntactic Latinate phenomena typically investigated in Romance studies, such as accusativus cum infinitivus, ablativus absolutus and the present participle with verbal value. For this purpose, the corpus of notes containing translations from the Classics has been analysed and compared to other translations by Lancia and by other authors of his period.
Il reimpiego dei classici nell'esegesi dantesca : strategie di volgarizzamento nelle Chiose alla 'Commedia' di Andrea Lancia / Sferragatta, Valentina. - In: RASSEGNA EUROPEA DI LETTERATURA ITALIANA. - ISSN 1824-6818. - 53/54:1/2(2019), pp. 113-125. [10.19272/201909302010]
Il reimpiego dei classici nell'esegesi dantesca : strategie di volgarizzamento nelle Chiose alla 'Commedia' di Andrea Lancia
Valentina Sferragatta
2019
Abstract
The ancient Commedia commentary tradition appears to be interesting concerning its compositional features since it offers the possibility to study how a variety of sources has been exploited and re-functionalised. This can lead to an investigation about the practices of translation from Latin, in particular regarding organic commentaries written in vernacular such as the Chiose alla ‘Commedia’ by Andrea Lancia, who widely re-used Classics in his work. The paper aims to clarify, as far as it is possible, the recurrence of the Classics into this text and to analyse the presence of syntactic Latinate phenomena typically investigated in Romance studies, such as accusativus cum infinitivus, ablativus absolutus and the present participle with verbal value. For this purpose, the corpus of notes containing translations from the Classics has been analysed and compared to other translations by Lancia and by other authors of his period.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
V. Sferragatta, Il reimpiego.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
1.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.11 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


