Cet article se propose de faire le point sur les italianismes présents dans un texte historiographique d'Outremer, la version française de la 'Chronique de Morée', conservée dans un manuscrit unique d'environ 1400 provenant probablement du Péloponnèse français et dont le texte remonte aux années 1340 (l'original étant probablement français, élaboré en Morée dans les premières décennies du 14e siècle). Concernant leur origine, l'ensemble des mots examinés serait mieux désigné par l'étiquette de 'mots méditerranéens' ; quant à leur diffusion, on constate leur présence ou absence dans un corpus comprenant des textes venant d'Outremer, des textes français d'auteurs italiens et des textes français traduits ou copiés en Italie. L'étude réinterroge ainsi ces attestations comme étant des preuves «d'ordre philologique» (Longnon 1911, LXXVIII) ou de l'italianité du rédacteur de la version française, ou de l'existence d'un original en langue italienne. Si ces hypothèses ne sont pas exclues, l'occurrences de ces formes dans la Chronique française est au moins en partie explicable par les contacts linguistiques s'étant produits entre le français, l'italien, l'occitan et le catalan dans le contexte méditerranéen et dans la Morée des 13e et 14e siècles.
Italianismes et 'mots méditerranéens' : le lexique de la Chronique de Morée française / Colantuoni, Alice. - In: REVUE DE LINGUISTIQUE ROMANE. - ISSN 0035-1458. - 86:(2022), pp. 139-166.
Italianismes et 'mots méditerranéens' : le lexique de la Chronique de Morée française
Alice Colantuoni
2022
Abstract
Cet article se propose de faire le point sur les italianismes présents dans un texte historiographique d'Outremer, la version française de la 'Chronique de Morée', conservée dans un manuscrit unique d'environ 1400 provenant probablement du Péloponnèse français et dont le texte remonte aux années 1340 (l'original étant probablement français, élaboré en Morée dans les premières décennies du 14e siècle). Concernant leur origine, l'ensemble des mots examinés serait mieux désigné par l'étiquette de 'mots méditerranéens' ; quant à leur diffusion, on constate leur présence ou absence dans un corpus comprenant des textes venant d'Outremer, des textes français d'auteurs italiens et des textes français traduits ou copiés en Italie. L'étude réinterroge ainsi ces attestations comme étant des preuves «d'ordre philologique» (Longnon 1911, LXXVIII) ou de l'italianité du rédacteur de la version française, ou de l'existence d'un original en langue italienne. Si ces hypothèses ne sont pas exclues, l'occurrences de ces formes dans la Chronique française est au moins en partie explicable par les contacts linguistiques s'étant produits entre le français, l'italien, l'occitan et le catalan dans le contexte méditerranéen et dans la Morée des 13e et 14e siècles.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Revue de Linguistique Romane 2022.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
4.81 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.81 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


