Este trabajo se centra en el estudio de las formas participiales en la traducción de las Heroidas de Ovidio realizada por el scriptorium de Alfonso X el Sabio (s. XIII) y en el volgarizzamento del notario florentino Filippo Ceffi (s. XIV) en una perspectiva comparativa latín-romance, con el objetivo de analizar de qué manera estos mecanismos de elaboración se imbrican en el discurso de los autores romances a partir de la actividad traductiva que asumen. Se estudia en qué medida la sintaxis participial se basa en la sintaxis del texto fuente y si existen diferencias notables entre la traducción castellana e italiana por lo que respecta al uso de formas (más) vernáculas o (más) latinizantes en cada una de ellas, observando para ello los movimientos de convergencia y divergencia que pueden discriminarse en la comparación entre texto fuente y texto meta y planteando hipótesis que expliquen las diferentes soluciones de traducción en los dos casos, en virtud de la época, la intención del autor y la permeabilidad de la lengua hacia cierto tipo de calcos latinizantes.
La elaboración del español y del italiano medievales en la traducción latino-romance: la sintaxis del participio en Alfonso X y Filippo Ceffi / Greco, Paolo; Del Rey Quesada, Santiago. - In: ANUARI DE FILOLOGIA. ESTUDIS DE LINGÜÍSTICA. - ISSN 2014-1408. - 14:(2024), pp. 243-283.
La elaboración del español y del italiano medievales en la traducción latino-romance: la sintaxis del participio en Alfonso X y Filippo Ceffi
paolo greco;
2024
Abstract
Este trabajo se centra en el estudio de las formas participiales en la traducción de las Heroidas de Ovidio realizada por el scriptorium de Alfonso X el Sabio (s. XIII) y en el volgarizzamento del notario florentino Filippo Ceffi (s. XIV) en una perspectiva comparativa latín-romance, con el objetivo de analizar de qué manera estos mecanismos de elaboración se imbrican en el discurso de los autores romances a partir de la actividad traductiva que asumen. Se estudia en qué medida la sintaxis participial se basa en la sintaxis del texto fuente y si existen diferencias notables entre la traducción castellana e italiana por lo que respecta al uso de formas (más) vernáculas o (más) latinizantes en cada una de ellas, observando para ello los movimientos de convergencia y divergencia que pueden discriminarse en la comparación entre texto fuente y texto meta y planteando hipótesis que expliquen las diferentes soluciones de traducción en los dos casos, en virtud de la época, la intención del autor y la permeabilidad de la lengua hacia cierto tipo de calcos latinizantes.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
48758-Text de l_article-138763-2-10-20241226.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


