L'articolo si occupa di Dolce traduttore di classici, evidenziando quanto e in che modo il format del poema cavalleresco sviluppatosi nel corso della prima metà del XVI secolo, in particolare presso l'officina dei Giolito, influenzi anche la traduzione del poemetto eroicomico dello Pseudo-Omero.

Un episodio poco noto della fortuna del «Furioso»: La traduzione della «Batracomiomachia» di Lodovico Dolce / Ferraro, L. - In: ESPERIENZE LETTERARIE. - ISSN 0392-3495. - 46:2(2021), pp. 53-72.

Un episodio poco noto della fortuna del «Furioso»: La traduzione della «Batracomiomachia» di Lodovico Dolce.

FERRARO L
2021

Abstract

L'articolo si occupa di Dolce traduttore di classici, evidenziando quanto e in che modo il format del poema cavalleresco sviluppatosi nel corso della prima metà del XVI secolo, in particolare presso l'officina dei Giolito, influenzi anche la traduzione del poemetto eroicomico dello Pseudo-Omero.
2021
Un episodio poco noto della fortuna del «Furioso»: La traduzione della «Batracomiomachia» di Lodovico Dolce / Ferraro, L. - In: ESPERIENZE LETTERARIE. - ISSN 0392-3495. - 46:2(2021), pp. 53-72.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
L. FERRARO. Ludovico Dolce traduttore della Batracomiomachia..pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 1.26 MB
Formato Adobe PDF
1.26 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/942258
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact