Quando gli chiesero di esprimersi sulle sue traduzioni dei Sonetti di Shakespe- are, Ungaretti rispose (Poeta e uomini, 1946) che esse andavano lette anche come originali opere di poesia. In effetti, l’analisi ravvicinata dei 40 Sonetti dimostra che, mentre condivide con il suo illustre predecessore temi fondamentali quali la memoria, l’assenza, la bellezza e il tempo, Ungaretti esplora il suo stesso linguaggio dando forma ad uno stile che è inconfondibilmente suo.

"Canto a due voci: Shakespeare tradotto da Ungaretti" / Leonardi, Angela. - In: CRITICA LETTERARIA. - ISSN 0390-0142. - 187:II(2020), pp. 287-297.

"Canto a due voci: Shakespeare tradotto da Ungaretti"

Angela Leonardi
2020

Abstract

Quando gli chiesero di esprimersi sulle sue traduzioni dei Sonetti di Shakespe- are, Ungaretti rispose (Poeta e uomini, 1946) che esse andavano lette anche come originali opere di poesia. In effetti, l’analisi ravvicinata dei 40 Sonetti dimostra che, mentre condivide con il suo illustre predecessore temi fondamentali quali la memoria, l’assenza, la bellezza e il tempo, Ungaretti esplora il suo stesso linguaggio dando forma ad uno stile che è inconfondibilmente suo.
2020
"Canto a due voci: Shakespeare tradotto da Ungaretti" / Leonardi, Angela. - In: CRITICA LETTERARIA. - ISSN 0390-0142. - 187:II(2020), pp. 287-297.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CANTO A DUE VOCI_5_Leonardi_Critica_2_2020_GIGLIO_DEFINITIVO.pdf

solo utenti autorizzati

Licenza: Non specificato
Dimensione 571.23 kB
Formato Adobe PDF
571.23 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/804114
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact