L’articolo prende in esame il lavoro di Gilberto Beccari come traduttore italiano delle opere di Unamuno. L’analisi si concentra in particolare sulla traduzione dei Recuerdos, pubblicati con il titolo Il fiore dei miei ricordi, ed è finalizzata non soltanto a mettere in luce le tecniche traduttorie utilizzate da Beccari, ma anche a valutare le implicazioni letterarie legate alle sue scelte. Nella conclusione si evidenzia l’importanza del traduttore come mediatore culturale tra Italia e Spagna.
Il fiore dei miei ricordi: Gilberto Beccari e la traduzione dei Recuerdos di Unamuno / SCOTTO DI CARLO, ASSUNTA CLAUDIA. - In: RIVISTA DI FILOLOGIA E LETTERATURE ISPANICHE. - ISSN 1591-2922. - XVIII:(2015), pp. 93-108.
Il fiore dei miei ricordi: Gilberto Beccari e la traduzione dei Recuerdos di Unamuno
Assunta Claudia Scotto di Carlo
2015
Abstract
L’articolo prende in esame il lavoro di Gilberto Beccari come traduttore italiano delle opere di Unamuno. L’analisi si concentra in particolare sulla traduzione dei Recuerdos, pubblicati con il titolo Il fiore dei miei ricordi, ed è finalizzata non soltanto a mettere in luce le tecniche traduttorie utilizzate da Beccari, ma anche a valutare le implicazioni letterarie legate alle sue scelte. Nella conclusione si evidenzia l’importanza del traduttore come mediatore culturale tra Italia e Spagna.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
09Articolo_RFLI_XVIII_2015 (2018_02_20 09_40_27 UTC).pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso privato/ristretto
Dimensione
272.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
272.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.