Cet article offre une vision globale de l'œuvre de Ricœur, l'auteur proposant d'y lire une logique de développement en spirale, parce que dans les ouvrages les plus tardifs du philosophe nous trouvons un retour de la recherche sur la volonté – inscrite dans le cadre d'une anthropologie philosophique – qui avait inspiré son projet de jeunesse. Mouvement en spirale, et non retour circulaire aux origines, car entre le début et la fin il n'y a pas coïncidence mais enrichissement après un long détour à travers l'univers du langage. Ce détour – selon l'hypothèse de travail de l'auteur – progresse à travers trois paradigmes: symbole, texte et traduction. Dans la traduction travaillent le propre et l'étranger, le soi et l'autre, l'autre que nous retrouvons en nous et qui ne se réduit pas à l'altérité de l'autre homme. Un concept pluriel d'humanité – qui est pourtant une – y est à l'oeuvre. Le travail jamais accompli de la traduction suggère enfin l'idée d'une herméneutique de l'inachèvement.

La question de l'unité de l'oeuvre de Ricoeur à la lumière de ses derniers développements. Le paradigme de la traduction / Iervolino, Domenico. - In: ARCHIVES DE PHILOSOPHIE. - ISSN 0003-9632. - STAMPA. - 67:4(2004), pp. 659-668.

La question de l'unité de l'oeuvre de Ricoeur à la lumière de ses derniers développements. Le paradigme de la traduction

IERVOLINO, DOMENICO
2004

Abstract

Cet article offre une vision globale de l'œuvre de Ricœur, l'auteur proposant d'y lire une logique de développement en spirale, parce que dans les ouvrages les plus tardifs du philosophe nous trouvons un retour de la recherche sur la volonté – inscrite dans le cadre d'une anthropologie philosophique – qui avait inspiré son projet de jeunesse. Mouvement en spirale, et non retour circulaire aux origines, car entre le début et la fin il n'y a pas coïncidence mais enrichissement après un long détour à travers l'univers du langage. Ce détour – selon l'hypothèse de travail de l'auteur – progresse à travers trois paradigmes: symbole, texte et traduction. Dans la traduction travaillent le propre et l'étranger, le soi et l'autre, l'autre que nous retrouvons en nous et qui ne se réduit pas à l'altérité de l'autre homme. Un concept pluriel d'humanité – qui est pourtant une – y est à l'oeuvre. Le travail jamais accompli de la traduction suggère enfin l'idée d'une herméneutique de l'inachèvement.
2004
La question de l'unité de l'oeuvre de Ricoeur à la lumière de ses derniers développements. Le paradigme de la traduction / Iervolino, Domenico. - In: ARCHIVES DE PHILOSOPHIE. - ISSN 0003-9632. - STAMPA. - 67:4(2004), pp. 659-668.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/110566
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact