Il contributo descrive il modo in cui è stata affrontata la traduzione di una storia di Topolino in napoletano. Sintassi, testualità e scelte lessicali mirano a rappresentare una varietà di napoletano vicina agli usi parlati contemporanei. Il lessico tecnologico che caratterizza la storia è stato reso attraverso prestiti italiani adattati al napoletano e neologismi che mescolano italiano e dialetto. Si motiva inoltre l’adozione della grafia tradizionale del napoletano e se ne esemplifica l’uso nel contesto di questo lavoro.

Dietro le quinte del Topolino napoletano / Abete, Giovanni. - In: RIVISTA DEL DIZIONARIO ETIMOLOGICO E STORICO DEL NAPOLETANO. - ISSN 2975-0806. - 3:1(2025), pp. 542-558. [10.6093/ridesn/12452]

Dietro le quinte del Topolino napoletano

Giovanni Abete
2025

Abstract

Il contributo descrive il modo in cui è stata affrontata la traduzione di una storia di Topolino in napoletano. Sintassi, testualità e scelte lessicali mirano a rappresentare una varietà di napoletano vicina agli usi parlati contemporanei. Il lessico tecnologico che caratterizza la storia è stato reso attraverso prestiti italiani adattati al napoletano e neologismi che mescolano italiano e dialetto. Si motiva inoltre l’adozione della grafia tradizionale del napoletano e se ne esemplifica l’uso nel contesto di questo lavoro.
2025
Dietro le quinte del Topolino napoletano / Abete, Giovanni. - In: RIVISTA DEL DIZIONARIO ETIMOLOGICO E STORICO DEL NAPOLETANO. - ISSN 2975-0806. - 3:1(2025), pp. 542-558. [10.6093/ridesn/12452]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/1007939
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact