Il tedesco Johann Fischart, protestante di Strasburgo, pubblicò la I. edizione della sua Geschichtklitterung, una traduzione-riscrittura del Gargantua, nel 1575; un’edizione ampiamente rielaborata uscì nel 1582, l’ultima nel 1590. Fischart porta le pirotecniche creazioni linguistiche già presenti in Rabelais all’estremo, andando oltre l’originale in un uso del linguaggio ritmico, associativo, addirittura ipnotico (cf. Weinberg 1986) - non è un caso se ad oggi l’opera non è mai stata tradotta, sebbene sia molto più di una traduzione, tanto da essere molto più ampia del testo francese. Nel mio contributo intendo mettere a fuoco due modalità di uso dei nomi presenti nella Geschichtklitterung, in particolare seguendo due direttrici: 1) la polemica religiosa verso il cattolicesimo (p.es. S. Thomas vom Aquavino, mentre il polemista francescano Thomas Murner diventa Murrnarr, composto dalla radice di murren ‘brontolare’ e Narr ‘folle’) e 2) l’uso di nomi radicati nella tradizione eroica germanica (Gargantua-Gorgellantua è presentato come sovrano - tra gli altri possedimenti - di Nu bel Nibel-Nebelland, dove, oltre all’associazione con Nebel ‘nebbia’, non si può tralasciare quella con i Nibelunghi; si parla di Starckarterisch Degen, dove l’aggettivo è una formazione da Starkaðr, eroe della mitologia norrena). A entrambi questi processi è sottesa la cosiddetta fantasie verbale caratteristica di Fischart, che l’ha fatto più volte avvicinare a Joyce più che Rabelais, e che, talvolta con risultati ipertrofici, si nutre dell’immensa erudizione dell’autore. In questo contesto è sicuramente significativo il fatto che Fischart, con Michael Toxites, abbia redatto anche due dizionari di lessicografia paracelsiana (Onomasticon I philosophicum, medicum, synonymum ex variis vulgaribusque linguis e Onomasticon II Theophrasti Paracels, cfr. Müller 2001). Weinberg, Florence 1986. Gargantua in a Convex Mirror: Fischart's View of Rabelais. New York - Bern: Peter Lang. Müller, Peter O. 2001. Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts. Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher, Niemeyer, Tübingen 2001

Nomi nella Geschichtklitterung di Johann Fischart: fantasia verbale tra tradizione germanica e polemica anticattolica / Leonardi, Simona. - In: IL NOME NEL TESTO. - ISSN 1591-7622. - STAMPA. - XI:(2010), pp. 309-323.

Nomi nella Geschichtklitterung di Johann Fischart: fantasia verbale tra tradizione germanica e polemica anticattolica

LEONARDI, SIMONA
2010

Abstract

Il tedesco Johann Fischart, protestante di Strasburgo, pubblicò la I. edizione della sua Geschichtklitterung, una traduzione-riscrittura del Gargantua, nel 1575; un’edizione ampiamente rielaborata uscì nel 1582, l’ultima nel 1590. Fischart porta le pirotecniche creazioni linguistiche già presenti in Rabelais all’estremo, andando oltre l’originale in un uso del linguaggio ritmico, associativo, addirittura ipnotico (cf. Weinberg 1986) - non è un caso se ad oggi l’opera non è mai stata tradotta, sebbene sia molto più di una traduzione, tanto da essere molto più ampia del testo francese. Nel mio contributo intendo mettere a fuoco due modalità di uso dei nomi presenti nella Geschichtklitterung, in particolare seguendo due direttrici: 1) la polemica religiosa verso il cattolicesimo (p.es. S. Thomas vom Aquavino, mentre il polemista francescano Thomas Murner diventa Murrnarr, composto dalla radice di murren ‘brontolare’ e Narr ‘folle’) e 2) l’uso di nomi radicati nella tradizione eroica germanica (Gargantua-Gorgellantua è presentato come sovrano - tra gli altri possedimenti - di Nu bel Nibel-Nebelland, dove, oltre all’associazione con Nebel ‘nebbia’, non si può tralasciare quella con i Nibelunghi; si parla di Starckarterisch Degen, dove l’aggettivo è una formazione da Starkaðr, eroe della mitologia norrena). A entrambi questi processi è sottesa la cosiddetta fantasie verbale caratteristica di Fischart, che l’ha fatto più volte avvicinare a Joyce più che Rabelais, e che, talvolta con risultati ipertrofici, si nutre dell’immensa erudizione dell’autore. In questo contesto è sicuramente significativo il fatto che Fischart, con Michael Toxites, abbia redatto anche due dizionari di lessicografia paracelsiana (Onomasticon I philosophicum, medicum, synonymum ex variis vulgaribusque linguis e Onomasticon II Theophrasti Paracels, cfr. Müller 2001). Weinberg, Florence 1986. Gargantua in a Convex Mirror: Fischart's View of Rabelais. New York - Bern: Peter Lang. Müller, Peter O. 2001. Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts. Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher, Niemeyer, Tübingen 2001
2010
Nomi nella Geschichtklitterung di Johann Fischart: fantasia verbale tra tradizione germanica e polemica anticattolica / Leonardi, Simona. - In: IL NOME NEL TESTO. - ISSN 1591-7622. - STAMPA. - XI:(2010), pp. 309-323.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
leonardi_2009_nnt.pdf

accesso aperto

Descrizione: articolo nnt fischart
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 799.46 kB
Formato Adobe PDF
799.46 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/381405
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact