La criminalità è ‘patrimonio’ comune ad ogni cultura, ma al tempo stesso è anche culturalmente, o meglio sub-culturalmente, specifico, nel senso che intrattiene legami profondi, talvolta inestirpabili, con i luoghi in cui nasce e si radica. Il crimine, infatti, soprattutto nelle sue forme organizzate, si evolve sempre attraverso percorsi di un divenire storico che si attua mediante una continua ‘negoziazione’ tra l’individuo (o più individui, nel caso del crimine organizzato) e la collettività. Ed è proprio questo rapporto tra il crimine - tanto organizzato da aver dato vita al “Sistema” – come oggi si autodefinisce la camorra – e le forze sociali, politiche, e culturali della terra in cui essa imperversa che Saviano, con il suo Gomorra, ha voluto rintracciare ed illustrare. Tradurre questo testo ha significato anche ‘far viaggiare’ l’ingombrante bagaglio della drammatica realtà di un paese e consegnarlo all’immaginario collettivo di altri popoli. Il nostro lavoro si propone di ripercorrere questo viaggio attraverso l’analisi di modalità e strategie traduttive adottate nella versione inglese di Gomorra, nonché la percezione di questo caso mediatico da parte del lettore anglo-americano.

Tradurre Gomorra lontano dal suo humus originario. Un'analisi cross-culturale / Cavaliere, Flavia. - STAMPA. - 15:(2009), pp. 272-295.

Tradurre Gomorra lontano dal suo humus originario. Un'analisi cross-culturale.

CAVALIERE, Flavia
2009

Abstract

La criminalità è ‘patrimonio’ comune ad ogni cultura, ma al tempo stesso è anche culturalmente, o meglio sub-culturalmente, specifico, nel senso che intrattiene legami profondi, talvolta inestirpabili, con i luoghi in cui nasce e si radica. Il crimine, infatti, soprattutto nelle sue forme organizzate, si evolve sempre attraverso percorsi di un divenire storico che si attua mediante una continua ‘negoziazione’ tra l’individuo (o più individui, nel caso del crimine organizzato) e la collettività. Ed è proprio questo rapporto tra il crimine - tanto organizzato da aver dato vita al “Sistema” – come oggi si autodefinisce la camorra – e le forze sociali, politiche, e culturali della terra in cui essa imperversa che Saviano, con il suo Gomorra, ha voluto rintracciare ed illustrare. Tradurre questo testo ha significato anche ‘far viaggiare’ l’ingombrante bagaglio della drammatica realtà di un paese e consegnarlo all’immaginario collettivo di altri popoli. Il nostro lavoro si propone di ripercorrere questo viaggio attraverso l’analisi di modalità e strategie traduttive adottate nella versione inglese di Gomorra, nonché la percezione di questo caso mediatico da parte del lettore anglo-americano.
2009
9788849518078
Tradurre Gomorra lontano dal suo humus originario. Un'analisi cross-culturale / Cavaliere, Flavia. - STAMPA. - 15:(2009), pp. 272-295.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/378461
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact